Noms d’entitats i institucions: s’han de traduir?

A vegades hem de traduir un text en què apareixen noms de partits polítics, organismes de l’Administració i tota mena d’institucions i entitats que en la font d’informació de què disposem estan escrits en altres llengües. I llavors se’ns pot plantejar el dilema de com els hem d’escriure: traduïts o en la llengua original?

Per sort, al cercador de l’Optimot hi podem trobar una sèrie de fitxes que ens poden ajudar a resoldre aquest tipus de dubte.Llegeix més »

Quan, on i què menjar

On dormir, Com arribar-hi, Què fer, Com moure’s… Aquesta mena d’expressions, formades per un pronom interrogatiu (on, com, què, quan, per què…) seguit d’un infinitiu, les trobem habitualment per encapçalar els diversos apartats de pàgines web de llocs d’interès, d’ajuntaments, de guies de viatge, etc.

L’ús d’aquests infinitius en llengua catalana és desaconsellable, ja que es tracta d’estructures calcades de l’anglès: Where to stay, How to get there, What to do, How to get around… Al cercador de l’Optimot trobareu una fitxa en què parlem de la qüestió i recomanem utilitzar aquestes expressions amb una forma personal del verb. Per exemple: On dormirem, Com podem arribar-hi, Què hem de visitar

Llegeix més »