Encara que no us ho penseu, totes les cerques que feu al cercador de l’Optimot deixen un rastre (sempre anònim, és clar). Aquest rastre ens resulta molt útil per poder detectar les necessitats dels usuaris i respondre-hi adequadament. És el cas, per exemple, de termes de llenguatge col·loquial, camp en què el cercador necessita ampliar continguts.
És per això que recentment hem afegit a l’Optimot diverses fitxes de paraules utilitzades sobretot en registres col·loquials que els usuaris cercàveu repetidament. En la majoria d’aquestes fitxes expliquem que l’ús d’aquests mots és habitual en situacions informals, però també que existeixen formes catalanes més genuïnes per referir-nos-hi, en un intent de no perdre riquesa lèxica. Per exemple:
- carinyo, carinyós: segons el context es pot dir rei, amor, estimat, vida, nino, etc., o, com a adjectiu, afectuós, tendre, dolç, que es fa estimar, etc.
- whatsappejar: només admès molt informalment; si no, es pot dir fer, escriure o enviar un missatge de WhatsApp (o un whatsapp/whatsap).
- guai: tenim alternatives tan genuïnes com fantàstic, fabulós, magnífic, genial, fenomenal, formidable, excel·lent, extraordinari, increïble, meravellós, sensacional, etc.
Hi ha altres paraules que no tenen un equivalent tan concret per a la forma estrangera en català. És el que passa amb el mot chuleta, que es refereix als apunts breus que es duen d’amagat en un examen. Col·loquialment es fa servir la forma adaptada xuleta, si bé en algun context es podria traduir simplement pel verb copiar: Està suspès perquè l’han enxampat copiant en lloc de Està suspès perquè l’han enxampat amb una xuleta.
Finalment, hem incorporat fitxes amb calcs d’altres llengües que no s’admeten en català ni tan sols adaptats, com ara:
- subidón: en català, i sempre segons el context, es pot dir adrenalina per la vena, esclat, moment explosiu; flipar, al·lucinar, estar eufòric, embalar-se.
- bajón: alguns equivalents possibles són baixada, fluixera, punxada, moment crític; desinflar-se, destrempar-se, estar fos, etc.
- chuches: en català s’anomenen llaminadures, llamins o llepolies (o gominola, caramel de goma, goma o pastilla de goma, si ens referim als caramels de consistència gomosa).
- sexy: si bé algunes obres recullen la forma adaptada sexi, en català cal fer servir un adjectiu que tingui el mateix significat o semblant, com ara atractiu, seductor, suggeridor, temptador, etc.
Des del meu parlar de Pego a la Marina Alta, dues coses:
Ací “sempre” (jo en tinc 46 i els meus germans 10 més) hem dit xulles i xulletes tant del que dieu costelles com del que dieu chuleta. El meu mestre, també del poble, durant els exàmens deixava de parlar castellà i deia “fa olor de carn crua!” referint-se a les xulles (de paper). Pressuposar que xulla-apunt és castellà i no un invent valencià és indemostrable i sols s’entén si no s’usa xulla de forma habitual, com ací on fins ens trenquem les xulles. A més, no diem llepolies sinó golosies i golós del llépol (i no és més castellà que el llaminer..).
Gràcies!