Quina diferència hi ha entre llançar i llençar?

De vegades se’ns presenta el dubte entre l’ús dels verbs llançar i llençar. Podem dir Llença el disc ben lluny! o hem de dir Llança el disc ben lluny!? Cal dir Llança l’ampolla al contenidor del vidre o Llença l’ampolla al contenidor del vidre? Si voleu saber la diferència de significat entre aquests dos verbs, podeu consultar l’Optimot.

D’acord amb el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans, que està integrat a l’Optimot, llançar i llençar són sinònims i intercanviables en quasi tots els contextos. Només hi ha un significat propi i exclusiu del verb llençar, que és ‘tirar alguna cosa a terra o posar-la en un lloc destinat a recollir les deixalles, per desfer-se’n’. Per exemple, Llença-ho a les escombraries. Per tant, el primer exemple del paràgraf anterior es pot construir tant amb llançar com amb llençar, mentre que el segon, només admet el verb llençar (Llença l’ampolla al contenidor del vidre).

Com podeu trobar aquesta informació a l’Optimot? Si cerqueu el verb llançar i no seleccioneu cap opció de cerca específica (per tant, per defecte el cercador aplica la cerca bàsica), el primer resultat serà l’entrada del verb llançar del Diccionari de la llengua catalana.

Cerqueu tot seguit el verb llençar i veureu que, en primer lloc, consta el significat específic que hem comentat més amunt (‘tirar alguna cosa a terra o posar-la en un lloc destinat a recollir les deixalles, per desfer-se’n’) i que, en segon lloc, remet a la resta de significats del verb llançar.

7 respostes a “Quina diferència hi ha entre llançar i llençar?

  1. Les dades del DIEC es poden interpretar d’una altra manera: “llançar” i “llençar” són dues variants de la mateixa paraula distribuïdes geogràficament de la mateixa manera que “nadar/nedar”, “traure/treure” o “pantaixar/panteixar”. En l’àmbit geogràfic on s’usa “llançar” -el País Valencià-, no s’usa la paraula amb el significat “tirar alguna cosa a terra o […]”, cas en què s’usa habitualment “tirar”. Per tant, no es pot considerar una prescripció l’ús exclusiu de “llençar” amb aquest significat, ja que és possible que la influència interdialectal permeta un ús semblant.

    • (Toni Lluch) Gràcies pel teu comentari. La qüestió que planteges requereix una resposta específica sobre la interpretació del diccionari, i té un abast especialitzat que supera el que podem tractar en aquest espai. Et recomanem que enviïs la consulta al servei d’atenció personalitzada de l’Optimot, per tal que et puguem respondre adequadament.

  2. Doncs no estaria gens malament que poguéssim trobar aquest matís de significat entre aquests dos verbs fent una cerca per Criteris: llençar o llançar?, com moltes altres parelles de paraules que s’hi presenten: caixa o capsa?, vil·la o vila?

    • (Gemma Monreal) Gràcies pel comentari. Prenem nota del suggeriment que ens fas arribar i valorarem la possibilitat de fer una fitxa de l’Optimot sobre aquesta qüestió.

  3. No m’acaba d’encaixar que llençar i llançar siguin intercanviables tret de l’excepció que esmenteu. De veritat és el mateix llençar un producte que llançar un producte? A mi la primera em sona “a la brossa” i la segona “al mercat”. Jo, en aquest cas, tampoc les considero intercanviables.

    • (Isabel) Amb el DIEC a la mà, a part del significat de ‘llençar’ de ‘tirar (alguna cosa) a terra o posar-la en un lloc destinat a recollir les deixalles, per desfer-se’n’, el verb ‘llençar’ remet a ‘llançar’ en tots els significats. Per tant, tot i que habitualment es diu ‘llançar un producte al mercat’, la forma ‘llençar un producte al mercat’ no es considera incorrecta.

Deixa un comentari